International Translation Day - A Celebration

St. Jerome, the translator of the Bible, has always been considered the patron saint of translators and interpreters. This is why September 30, the Feast of St. Jerome, was chosen to celebrate the profession.

In 1991, FIT (the International Federation of Translators) launched the idea of an International Translation Day. Since then, translation professionals have taken advantage of this celebration to express their pride in being one of the fastest growing professions in the world. They have also used it as an opportunity to raise the public’s awareness about their role in facilitating global communication.

This year, the theme for International Translation Day is Language Rights: Essential to All Human Rights - a very relevant and timely message for the world in which we live. In order to protect human rights, we need to first bridge the language gaps that separate people. “The recent FIT Congress in Berlin, Germany unanimously called upon national governments and the international community to protect the local translators and interpreters in conflict zones and to respect the impartiality of the work of translators and interpreters” said the President of the FIT Council in his message.

We invite you to join us in this celebration.

Teenagers Translation.jpg

Foreign Language Translation: The 3-Step Process

In a recent article, Lifehacker featured the five most popular language translation tools available. Unsurprisingly, four of the five tools mentioned are examples of machine translation, an increasingly popular resource and the subject of an upcoming blog post. However, Lifehacker concluded that none of the machine translation tools “has been able to appropriately capture context, meaning, tone, and even inflection the way a human being can communicate it if they know multiple languages.”

In order to highlight the benefits of the “human” approach, we’re going to walk you through the three-step process we use at RomTranslation.

3 Key Steps: Translation-Editing-Proofreading


The translator is responsible for conveying the source content into the target language (for instance French into English), using appropriate terms.


The editor is responsible for checking the content, making sure that the translation is complete (no omissions), accurate (no mistakes) and culturally appropriate.


The proofreader is responsible for checking the form, making sure that the translation contains the proper spelling, punctuation and formatting.

Together, the three members of the translation team cooperate to provide an error-free document for the client. At RomTranslation we have embraced this process, which has become an industry standard and a quality guarantee. Our translators are ATA-certified or certified by similar organizations in other countries. They are usually native speakers of the languages they translate. Our editors are also highly qualified language experts with a good command of both languages. Finally, our proofreaders/quality assurance professionals have great attention to detail and a strong knowledge of grammar, punctuation and style.

By following the three-step process, we put our quality seal on each translation, no matter how big or small.


Professional Translations With a Personal Touch

Welcome to our new website! We're so happy to reach out to our clients and share some of the things that are going on at RomTranslation Inc. Since we launched in 2012, RomTranslation has been a strong presence in the language services industry, providing translation and interpretation services for clients who want to translate between English and the five Romance languages. We have a dedicated team of translators and interpreters who are native speakers of the languages they translate, and we firmly believe that no job is too small to deserve our best effort.

In addition to sharing updates about our company, we're also very excited about the changes happening in the translation industry and we plan to use this blog as a way of keeping our readers informed about the latest news in the field. Some of the topics we'll cover here include machine translation, multicultural marketing and global branding. Along the way, we'll discuss the most relevant linguistic news stories of the moment.

Most importantly, we love to answer our clients' questions about the translation industry. Please take a look around our site and drop us a line with suggestions for the type of posts you'd like to read. We can't wait to hear from you!