In a recent article, Lifehacker featured the five most popular language translation tools available. Unsurprisingly, four of the five tools mentioned are examples of machine translation, an increasingly popular resource and the subject of an upcoming blog post. However, Lifehacker concluded that none of the machine translation tools “has been able to appropriately capture context, meaning, tone, and even inflection the way a human being can communicate it if they know multiple languages.”
In order to highlight the benefits of the “human” approach, we’re going to walk you through the three-step process we use at RomTranslation.
3 Key Steps: Translation-Editing-Proofreading
The translator is responsible for conveying the source content into the target language (for instance French into English), using appropriate terms.
The editor is responsible for checking the content, making sure that the translation is complete (no omissions), accurate (no mistakes) and culturally appropriate.
The proofreader is responsible for checking the form, making sure that the translation contains the proper spelling, punctuation and formatting.
Together, the three members of the translation team cooperate to provide an error-free document for the client. At RomTranslation we have embraced this process, which has become an industry standard and a quality guarantee. Our translators are ATA-certified or certified by similar organizations in other countries. They are usually native speakers of the languages they translate. Our editors are also highly qualified language experts with a good command of both languages. Finally, our proofreaders/quality assurance professionals have great attention to detail and a strong knowledge of grammar, punctuation and style.
By following the three-step process, we put our quality seal on each translation, no matter how big or small.